Two Postcards
Two poems by Teresa Cherukara offer tiny, epistolary stories of love and travel in the UAE
A Transitory World
Filipina-Egyptian writer Farah Fawzi Ali’s formally experimental poem weaves through Arabic, Tagalog and English, road signs, pop songs, text messages and winding thoughts
Colors Shrine
تتعمق سيما آل عبد الحي في عملها “ضريح الألوان” عن القصة البشرية، العناصر الأربع: التراب والهواء والنار والماء و الاختلافات والتناقضات بينهم
Carmen's Doll
تستكشف سيما آل عبد الحي قصة أوبرا كارمن والمعاني الكامنة فيها. من خلال عملها الفني تستكشف قضايا محورية، أهمها الحرية
The Heritage of Qatif
تأخذنا لوحات عواطف آل صفوان، إلى طفولة سعيدة في القطيف، حيث تكشف أجمل ذكرياتها، وعادات وتقاليد المنطقة
An Axe for the Frozen Sea / معول للبحر المتجمد
تعمّق في في ترجمة صالح رزوق لقصّة ربيكا روث جولد السّريالية
مَدَدًا
تحوم نعيمة بين أصوات كثيرة خلف زوايا الطبيعة وتلك التي تحوم في الأنفس
لعنة الطفولة
تتحدث قصة عائشة عن طفولتها في وسط حياة لم ترها معنى الرعاية
الشُّهُبُ المَنْسِّيَةْ
“من أنا؟ من خلال كلماتها، تأخذنا نعيمة في رحلة تستكشف فيها معنى "أنا
رستم وسهراب / Rustam and Sehrab
في سلسلة لوحات تبرز سيما آل عبد الحي عناصر الفن الفارسي التقليدي حيث تسرد الفنانة قصص الفردوسي من كتابه الشاهنامة بصيغة مرئية. تجمع في لوحاتها بين اللغتين المرئية والمقروءة وبين موضوعات طرحها الفردوسي في قصصه وبين ملاحظاتها الشخصية عن المجتمع و العادات و التقاليد
الذاكرة
ما معنى الذاكرة؟ لماذا نتذكر؟ تصور سيندي فوضى الذاكرة من خلال عملها الفني الرقمي
My souls, أرواحي
لدى الجميع أفكارعن من نكون. تصور ميثاء أفكار الآخرين عنها بفن مبسط
دخيلك يا عدرا
This black-and-white photo series visits the home of Tony, a solitary 70-year-old accountant. Jude Chehab documents the rebuilding of Tony’s house, physically and emotionally, in the wake of the recent Beirut explosion
Translation as Service: The Case of Arabic Literature
"Often, the [Arabic] stories that are chosen for translation and published by trade presses are, if not orientalist, 'orientalizable.’" Our Arts & Culture Editor reflects on the love and labor required to translate literature to a marginalized language
أمي
Sarah Afaneh's new poem explores the ordinary labors of womanhood, and the complicated bond of a mother and a daughter.
A Painful Comparison مقارنة مؤلمة
Our first Arabic poem! English translation provided.